piątek, 1 września 2017
demonios de la guerra(demony wojny)
Tamtego wrześniowego dnia
o świcie
demony wojny
wstały, spragnione krwi
i wyruszyły na żer.
Ziemia pamięta krzyk
ofiar ognistej paszczy...
Nie było spokojnych nocy
bo zamiast słów kołysanki
jesienny wiatr niósł
huk armatnich kul.
Spopielałe dni
straszyły widmem śmierci,
a jednak
nie zabrały okruchów nadziei,
gdy dorosłość
przychodziła za szybko
a człowiek nie był
lepszy od bestii ...
©
English version of the poem:
On that September day
at dawn
demons of war
stood up, thirsty for blood
and set off on a chow.
Earth remembers cries
victims of feral jaws ...
There was no quiet night
because instead of lullaby words
autumn wind carried
of cannon balls noise
Ashed day
scared with the specter of death,
and yet
they did not take the crumbs of hope,
when adulthood
was coming too fast
and the man was not
better than the beast ...
©
wtorek, 29 sierpnia 2017
panta rhei
gdyby jaśmin
wciąż tłumił w sobie żal
po ostatnim opadłym jesienią
liściu
to nie mógłby na wiosnę
zakwitnąć cudownym zapachem
śnieżno-białych płatków
bo nic nie trwa wiecznie
panta rhei- zmienia się świat
gdyby wiśnia
nadal załamywała gałęzie
i roniła łzy po odchodzących latem
owocach
to nie znalazłaby chęci i odwagi
by wiosną znów założyć
różową sukienkę
bo nic nie trwa wiecznie
panta rhei- rzeką płynie czas
©
English version of the poem:
if jasmine
was still suppressing his regrets
after the last fallen in autumn
leaf
he could not in the spring
blossom with a wonderful scent
of snow-white petals
because nothing lasts forever
panta rhei- changing world
if cherry
was still breaking the branches
and sheding tears for gone in the summer
fruits
she would not find the will and courage
to wear again in spring
pink dress
because nothing lasts forever
panta rhei- like river flows the time
©
niedziela, 27 sierpnia 2017
en las carreteras(na bezdrożach)
ślad twoich kroków
zatrzymał wzrok
na bezdrożach życia
podobieństwo ścieżek
przyprawia cię
o zawrót głowy
popatrz na niebo i
leć myślami ku obłokom
swobodny jak wiatr
otwartych dróg
nie szukaj rozumem
lecz głosem serca
©
English version of the poem:
trace of your steps
stopped its eyes
on the off-roads of life
similarity of paths
makes you feel
like dizziness
look at the sky and
fly with thoughts to the clouds
as free as the wind
open roads
don't search with the mind
but with a voice of heart
©
sobota, 26 sierpnia 2017
causa en tus ojos(bo w oczach twych)
bo w twoich oczach
niebo śni
swój piękny sen
o niebieskich
przestworzach
więc nie budź mnie
proszę cię
bo w twoich włosach
na złotych strunach
słońce gra
swoją symfonię
letniej radości
miękkości jej nut
ja dotykać chcę
©
English version of the poem:
cause in your eyes
sky's dreaming
its beautiful dream
About the blue
airy skies
so do not wake me up
please
because in your hair
on the golden strings
the sun is playing
its symphony
of summer joy
The softness of its notes
to touch I want
©
niebo śni
swój piękny sen
o niebieskich
przestworzach
więc nie budź mnie
proszę cię
bo w twoich włosach
na złotych strunach
słońce gra
swoją symfonię
letniej radości
miękkości jej nut
ja dotykać chcę
©
English version of the poem:
cause in your eyes
sky's dreaming
its beautiful dream
About the blue
airy skies
so do not wake me up
please
because in your hair
on the golden strings
the sun is playing
its symphony
of summer joy
The softness of its notes
to touch I want
©
czwartek, 24 sierpnia 2017
Haiku de verano (Letnie haiku)
Letnie haiku
.........
letnie ogrody-
fraktale najlepszych dni
motyle tęsknią
.........
uschnięta róża
płatkami chwil sypie czas
serce pamięta
..........
burzowe chmury
na horyzoncie czasu
zderzenie myśli
©
Summer haiku- English version:
.........
gardens of summer-
fractals of the very best days
butterflies yearning
.........
shriveled up roses-
dotted petals of whiles
and heart remembers
..........
of the storm dark clouds-
on the horizon of time
bright clash of the thoughts
©
.........
letnie ogrody-
fraktale najlepszych dni
motyle tęsknią
.........
uschnięta róża
płatkami chwil sypie czas
serce pamięta
..........
burzowe chmury
na horyzoncie czasu
zderzenie myśli
©
Summer haiku- English version:
.........
gardens of summer-
fractals of the very best days
butterflies yearning
.........
shriveled up roses-
dotted petals of whiles
and heart remembers
..........
of the storm dark clouds-
on the horizon of time
bright clash of the thoughts
©
środa, 23 sierpnia 2017
Haiku de otoño (Jesienne haiku)
opadłe liście-
kruchej tęsknoty dni
a złote ramy lśnią
...............
wrześniowe noce-
welony mgieł tulą mrok
a księżyc stygnie
................
winobluszcz krwawi-
szron wbija noż w serce
smugi cienia łzy
©
English version of haiku:
the leaves falling down-
of fragile days longing
and golden frames shine
...............
cool September nights-
veils of mists wrapping up gloom
and the moon gets cold
................
creeper is blooding-
rime knocks the knife in the heart
of shadow's smudge tears
©
kruchej tęsknoty dni
a złote ramy lśnią
...............
wrześniowe noce-
welony mgieł tulą mrok
a księżyc stygnie
................
winobluszcz krwawi-
szron wbija noż w serce
smugi cienia łzy
©
English version of haiku:
the leaves falling down-
of fragile days longing
and golden frames shine
...............
cool September nights-
veils of mists wrapping up gloom
and the moon gets cold
................
creeper is blooding-
rime knocks the knife in the heart
of shadow's smudge tears
©
poniedziałek, 21 sierpnia 2017
Sonata de luna(Księżycowa sonata )
wieczór gasi
światło dnia
zza horyzontu
noc kocim krokiem
skrada się do stóp
rozsuńmy więc na boki
kurtyny chmur
i przy dźwiękach
księżycowej sonaty
w zakochania
czyłych objęciach
podziwiajmy
na scenie nieba
cudowny spektakl
gwieznych lamp
zapalanych
srebrnym ogniem
lunarnej zapałki
©
English version of the poem
evening stubs out
the daylight
from behind the horizon
night with catlike steps
creeps to the feet
let's spread apart
curtains of clouds
and by the sounds
of the moon sonata
in tender embraces
of infatuation
let's marvel
on the sky scene
wonderful spectacle
of starry lamps
kindled by
silver fire
of lunar match
©
światło dnia
zza horyzontu
noc kocim krokiem
skrada się do stóp
rozsuńmy więc na boki
kurtyny chmur
i przy dźwiękach
księżycowej sonaty
w zakochania
czyłych objęciach
podziwiajmy
na scenie nieba
cudowny spektakl
gwieznych lamp
zapalanych
srebrnym ogniem
lunarnej zapałki
©
English version of the poem
evening stubs out
the daylight
from behind the horizon
night with catlike steps
creeps to the feet
let's spread apart
curtains of clouds
and by the sounds
of the moon sonata
in tender embraces
of infatuation
let's marvel
on the sky scene
wonderful spectacle
of starry lamps
kindled by
silver fire
of lunar match
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)