Kiedy nie wiesz,
dokąd iść,
kiedy stoisz
na rozdrożu,
rozmyślając,
co zrobić,
pytasz serca,
a jego głos
na wątpliwości
ma odpowiedź...
Posłuchaj go,
nie zważając
na rozsądku szept,
ono wie,
co dla ciebie
najlepsze jest...
©
English version of the poem:
When you don't know,
where to go,
when you stand
at the crossroads,
thinking,
what to do,
ask your hearts,
and his voice
has the answer
to your doubts ...
Listen to it,
not giving care
to whisper of the sense,
it does know,
what for you
is the best ...
©
Zegary
zwalniają bieg....
Na moment
zatrzymują się...
Zamykam oczy i...
Płyną dźwięki
muzyki duszy...
Odkrywam swój
własny świat...
Kołysana
biciem serca,
odpływam...
Dziś dla nikogo
nie ma mnie...
©
English version of the poem:
Clocks
slowing down ....
For a moment
they stop ...
I close my eyes and ...
The sounds are flowing
of the soul music ...
I discover my
own world ...
Rocking
by the heartbeat,
I'm away ...
Today for no one
I'm here...
©
Otulona
w nocy czerń...
Tajemnicza,
ulotna
i nieuchwytna,
przychodzi,
prowadzona
księżyca
srebrnym
światłem...
I tylko jej zapach,
i tylko jej ciepło
zostaje,
gdy odpływa
o brzasku...
©
English version of the poem:
Tucked in
of the night black ...
Mysterious,
elusive
and intangible,
she comes,
led by
of the moon
silver
Light ...
And only her smell,
and only her warmth
remain,
when she leaves
at dawn...
©
Jasne marzenia,
w kolorach
nadziei...
Dobre myśli,
szczere chęci,
wiara w siebie...
To dzięki nim
przed tobą
piękne życie,
jak sen,
szczęśliwy,
spełniony
do końca...
©
English version of the poem:
Bright fancies,
In the colors
of hope ...
Good thoughts,
Sincere desire,
self-confidence...
Thanks to them
in front of you
there's a beautiful life,
like a dream,
happy,
fulfilled
to end...
©
Zatrzymać czas
pod niebem,
lazurowym,
na łące zielonej,
zalanej słońcem...
Zapamiętać
zapach kwiatów,
w powietrzu
nad ogrodami
się unoszący...
Mieć w uszach
ptaków pieśń,
pośród drzew
tak radośnie
rozbrzmiewającą...
©
English version of the poem:
To stop the time
under the sky,
like an azure,
on a green meadow,
flooded with sun ...
To remember
smell of the flowers,
in the air
rising up
over the gardens...
To have in one's ears
of the birds song,
among the trees
so joyfully
resounding...
©
Żyję...
Myślę...
Czuję...
Wierzę...
Tęsknię...
Kocham...
Przeżywam...
Poznaję...
Upadam...
Powstaję...
Rozumiem...
Jestem...
©
English version of the poem :
I live...
I think...
I feel...
I belive...
I miss...
I love...
I go through...
I find out...
I fall...
I get up...
I understand...
I am...
©
Upada dusza,
błądząca
w ciemności,
lecz wiary moc
powstać jej każe...
Umysł wątpi,
poddać się pragnie,
lecz głos nadziei
podpowiada mu,
by nadal próbować...
Serce zranione
otacza się chłodem,
lecz ciepło miłości
topi obawy, ucząc
raz jeszcze kochać...
©
English version of the poem:
Falls soul,
straying
in the dark,
but of the faith power
make it come up ...
Mind doubts,
wants to give up ,
But of the hope voice
is telling him,
to continue to try ...
Heart, being hurt
is surrounded by cold,
but of the love warmth
Melts fears, teaching
once again to love ...
©