Jestem kobietą,
nikt nie będzie
rościć praw
do mojego ciała...
Nikt za mnie
nie będzie
decydować
jak mam żyć...
Mam odwagę
i mam godność...
Jestem wolnym
człowiekiem...
Na ograniczenia
I niesprawiedliwość
ja głośno mówię nie...
©
English version of the poem:
I am a woman,
nobody will
demand the rights
to my body...
No one will
decide
for me
how to live...
I have a courage
and I have my dignity...
I am a free human...
To limitations
and unjustice
I loudly say no...
©
sobota, 1 października 2016
czwartek, 29 września 2016
El amor más bello...(Najpiękniejsza miłość...)
Najpiękniejsza miłość
to ta, która pomimo
ludzkich wad, błędów
i niedoskonałości
budzi do życia
uśpioną duszę,
sprawiając,
że chcemy sięgać
po więcej...
To taka, która
wciąż rozpala
ogień w sercu
uspokajając
myśli niesforne ...
To nadzieja,
która sprawia,
że układaja się
w wiersze
słowa niepozorne...
©
English version of the poem:
The most beautiful love
is the one, which, despite of
human flaws, mistakes
and imperfections
awakens to the life
dormant soul,
making that
we want to reach
for more ...
It is the one that
still kindles
fire in the heart
bringing the peace
to unruly thoughts ...
This is the hope
that makes
that put themselves
in poems
unimposing words ...
©
to ta, która pomimo
ludzkich wad, błędów
i niedoskonałości
budzi do życia
uśpioną duszę,
sprawiając,
że chcemy sięgać
po więcej...
To taka, która
wciąż rozpala
ogień w sercu
uspokajając
myśli niesforne ...
To nadzieja,
która sprawia,
że układaja się
w wiersze
słowa niepozorne...
©
English version of the poem:
The most beautiful love
is the one, which, despite of
human flaws, mistakes
and imperfections
awakens to the life
dormant soul,
making that
we want to reach
for more ...
It is the one that
still kindles
fire in the heart
bringing the peace
to unruly thoughts ...
This is the hope
that makes
that put themselves
in poems
unimposing words ...
©
wtorek, 27 września 2016
Los anhelos del otoño ... ...(Jesienne tęsknoty...)
Zimny deszcz...
Wiatru szept...
Szelest
opadłych liści...
Jesienne tęsknoty,
nostalgii zew...
Nuta refleksji...
Podróż w głąb
własnych myśli...
Słoneczny sen
kiedyś jeszcze
się ziści...
©
English version of the poem:
Cold rain...
Whisper of the wind...
Rustle
of fallen leaves...
Autumn longings,
of the nostalgia call...
Of the reflexion note...
Travel through the depths
of one's own thoughts...
Sunny dream
maybe one day
will come true...
©
Wiatru szept...
Szelest
opadłych liści...
Jesienne tęsknoty,
nostalgii zew...
Nuta refleksji...
Podróż w głąb
własnych myśli...
Słoneczny sen
kiedyś jeszcze
się ziści...
©
English version of the poem:
Cold rain...
Whisper of the wind...
Rustle
of fallen leaves...
Autumn longings,
of the nostalgia call...
Of the reflexion note...
Travel through the depths
of one's own thoughts...
Sunny dream
maybe one day
will come true...
©
poniedziałek, 26 września 2016
Jardín de los sueños...(Ogród marzeń...)
Zabierz mnie
do ogrodu marzeń...
W głębinach snów
spotkajmy się...
Odkrywam przed tobą
kolejne tajemnice,
jak suknie z duszy,
zdejmując je...
Nagość serca
niech urzecze cię..
@
English version of the poem:
Take me
to the garden of fancies...
In the depths
of the dreems
let's meet...
I uncover for you
another secrets,
taking them off,
like dresses
from the soul...
Naked hearth
let magnetize you...
©
do ogrodu marzeń...
W głębinach snów
spotkajmy się...
Odkrywam przed tobą
kolejne tajemnice,
jak suknie z duszy,
zdejmując je...
Nagość serca
niech urzecze cię..
@
English version of the poem:
Take me
to the garden of fancies...
In the depths
of the dreems
let's meet...
I uncover for you
another secrets,
taking them off,
like dresses
from the soul...
Naked hearth
let magnetize you...
©
niedziela, 25 września 2016
Un crepúsculo de otoño...(Jesienny zmierzch...)
Obłoki,
jak kleksy
atramentu,
przez dłoń
nieuważną
na kartce
papieru
zostawione...
Jesienny zmierzch,
w słonecznym złocie...
Melancholii twarz
za mgieł
białą firaną...
Ulotne piękno
krótkiej chwili,
w kieszeni
wspomnień
schowane...
©
English version of the poem:
Clouds,
like blots
of the ink,
by the hand
inattentive
on the sheet
of the paper
being left...
An autumn twilight,
in sunny gold...
Of melancholy face
behind the white
foggy curtain...
Fleeting beauty
of the short while,
in the pocket
of memories
being hidden...
©
jak kleksy
atramentu,
przez dłoń
nieuważną
na kartce
papieru
zostawione...
Jesienny zmierzch,
w słonecznym złocie...
Melancholii twarz
za mgieł
białą firaną...
Ulotne piękno
krótkiej chwili,
w kieszeni
wspomnień
schowane...
©
English version of the poem:
Clouds,
like blots
of the ink,
by the hand
inattentive
on the sheet
of the paper
being left...
An autumn twilight,
in sunny gold...
Of melancholy face
behind the white
foggy curtain...
Fleeting beauty
of the short while,
in the pocket
of memories
being hidden...
©
sobota, 24 września 2016
Hay una lágrima tales ... ( Jest taka łza...)
Jest taka łza,
co kruszy
obojętności mur...
Są takie słowa,
co topią
zimnego serca lód...
Jest taka nadzieja,
co na skrzydłach
duszę unosi jak ptak..
Jest taka siła,
co lepszym
czyni ten świat...
©
English version of the poem:
There is such a tear,
which crumbles down
of the indifference wall...
There are such words
which melt
of the cold heart ice...
There is such hope,
which on the wings
like a bird, carries up the soul...
There is such a power,
which to the better
changes the world...
©
co kruszy
obojętności mur...
Są takie słowa,
co topią
zimnego serca lód...
Jest taka nadzieja,
co na skrzydłach
duszę unosi jak ptak..
Jest taka siła,
co lepszym
czyni ten świat...
©
English version of the poem:
There is such a tear,
which crumbles down
of the indifference wall...
There are such words
which melt
of the cold heart ice...
There is such hope,
which on the wings
like a bird, carries up the soul...
There is such a power,
which to the better
changes the world...
©
piątek, 23 września 2016
Como un rayo de sol... (Jak promień słońca...)
Chociaż życie
wbija ci
szpilkę
w samo serce...
Chociaż
rani duszę,
jak pięknej,
pachnącej róży
zdradliwy cierń...
To w sumie
są takie chwile,
jak słońca promień
w pochmurny dzień,
które sprawiają,
że kochasz je...
©
English version of the poem:
Although the life
needles you
right
in the heart...
Although
it hurts the soul
like of the cute,
fragrant rose
insidious thorn...
But by and large
there are such moments
like ray of the sun
on cloudy day,
which make that
you love them...
©
wbija ci
szpilkę
w samo serce...
Chociaż
rani duszę,
jak pięknej,
pachnącej róży
zdradliwy cierń...
To w sumie
są takie chwile,
jak słońca promień
w pochmurny dzień,
które sprawiają,
że kochasz je...
©
English version of the poem:
Although the life
needles you
right
in the heart...
Although
it hurts the soul
like of the cute,
fragrant rose
insidious thorn...
But by and large
there are such moments
like ray of the sun
on cloudy day,
which make that
you love them...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)