Strony
(Przenieś do…)
Strona główna
moje prace
▼
świeża biel pokryła szare pejzaże pojaśniał horyzont nad oszronionym sadem grudzień zagląda w lodowe zwierciadła *********************** w wieczornym świetle z pierzastą lekkością wirują śnieżynki trącane wiatrem śnieg skrzy się srebrem jak biżuteria ************************** grudniowa cisza na strunach wiatru gra senne walce spowite bielą półsenne drzewa słuchają łagodnej kołysanki © A.K. English version of the poems: fresh white covered gray landscapes the horizon brightened over a frosted orchard December is looking into ice mirrors *********************** in the evening light with feathery lightness wind-blown snowflakes spin the snow sparkles with silver like jewelry ************************** December silence on windy strings plays sleepy waltzes shrouded in white half-sleepy trees listen to a gentle lullaby © A.K.
Mgła wije się o poranku mlecznym szalem szary horyzont wylewa smutki z zimnym deszczem a u mnie w myślach gra melancholia gdy szorstka wilgoć dotyka serca listopadowym splinem © A.K. English version of the poem: The fog winds in the morning like milky shawl the gray horizon pours out sorrows with cold rain and I play with melancholy in thoughts when rough moisture touches the heart with November spin © A.K.
Moje jutro pachnie niepewnością i marzeniami po które sięgam w błękit przyszłe chwile maluję wrzosowym zamyśleniem nad czasem co o krok zbliża się do kresu moje jutro łzą i uśmiechem dotyka sensu ukrytego jak skarb na dnie serca © A.K. English version of the poem: My tomorrow smells like uncertainty and dreams which I reach for in blue future moments I paint with heather thoughtfulness over the time that with every step is coming to an end my tomorrow with tear and a smile touches sense hidden like a treasure at the bottom of the heart © A.K.
To jest opowieść o miłości wpatrzonej w pogodne błękity frunącej po szczęście na poranionych życiem skrzydłach wierzącej w słońce nawet w najgęstszym mroku To jest opowieść o miłości z nadzieją idącej w rzeczywistość grającej zielenią w tęskniącym za bliskością sercu kojącej ciepłem rozrzewnione deszczem smutki © A.K English version of the poem: This is a story about love staring at the clear blues flying for the happiness on wounded wings believing in the sun even in the thickest of darkness This is a story about love with hope going into reality playing of greenery in a heart longing for closeness soothing with warmth rain-torn sorrows © A.K
*** Rozbierz mnie z pozorów niedomówień półprawd tajemnic dotknij serca drżącego nagością jak płatek róży muśnięty łagodnym wiatrem wejdź pod powieki subtelną szczerością nie pozwól cieniom odebrać błękit w żrenicach niech myśli rozpachną się wieczną wiosną © A.K. English version of the poem: *** Undress me off the appearances understatements half-truths secrets touch heart trembling of nakedness like a rose petal washed by the gentle wind get under your eyelids with subtle honesty don't let the shadows take back blue in pupils let the thoughts smell of eternal spring © A.K.
Cisza z zadumą w listopadowy zmierzch podążają ścieżką pamięci, plonącą w półcieniu zniczami. Cmentarna aleja, niczym otwarta księga z zakończonym przez śmierć rozdziałem zatrzymuje wpół kroku historią. Kruchy liść szeleści melancholijnie przemijaniem i tylko pamięć kamienna wciąż trwa © A.K. English version of the poem: Silence with reflection in November twilight follow the path of memory burning in half-shade with candles. Cemetery alley like an open book with the chapter ended by death stops half a step by history. A fragile leaf rustling of melancholic passing and only stone memory is still going on. © A.K.