Strony
(Przenieś do…)
Strona główna
moje prace
▼
[...] usta zamykają się wtedy, gdy mają do powiedzenia coś ważnego. ... Paulo Coelho Diamentowe słowa tną świadomość dopóki gardło ściśnięte stalowym lękiem tłumi krzyczącą prawdę ******************************* język sparaliżowany strachem nie wypluwa skłębionych słów z ust zasznurowanych brakiem odwagi niech okaleczona prawda wybaczy ciszy milczenie © A.K. English version of the tekst: [...] lips close when they have something important to say. ... Paulo Coelho Diamond words cut awareness until the throat squeezed with steel fear suppresses the shouting truth ******************************* tongue paralyzed by fear does not spit out the words from the lips laced with lack of courage let the crippled truth forgive the silence © A.K.
Raniąc innych pamiętaj zemsta stoi w obronie krzywdy wszak swoboda wymierzona twoją pięścią kończy się na czubku mojego nosa © A.K. English version of the tekst: When hurting others remember revenge stands in defense of harm After all, freedom delivered by your fist ends on the tip of my nose © A.K.
nadzieja otula serce wieczną zielenią by nocą nie wkradła się jak złodziej depresyjna czerń w ciepłym uśmiechu przywraca niebu smutkiem poszarzały błękit deszczową melancholię rozświetla słonecznymi promieniami malując w duszy już zapomniane tęczowe krajobrazy © A.K English version of the poem: hope it envelops the heart with eternal greenery so at night did not sneak in like a thief depressive black in a warm smile it restores the sky with the sadness ashen blue rainy melancholy brightens with solar rays painting in the soul already forgotten rainbow landscapes © A.K
Tak wiele głosów woła cię: za mną idź! W środku jeden dźwięk, drży, niepewny. Zatrzymany wpół krok nad krawędzią. Błękitny oddech unosi ręce i teraz! Skrzydlaty szum, odwagi błysk, nagły zryw. Skok w nieznane. Nadzieją zgubiony lęk. Zdobyty szczyt, w oczach żar. Z falą, wiatrem, burzą i śniegiem spełnione szczęście szybuje przez życie. © A.K. tekst inspirowany utworem "Road", Havasi So many voices calling you: follow me! Inside one sound, trembling, uncertain. Stopped half-step above the edge. Blue breath raises hands and now! Winged noise of courage flash, sudden spurt. Into unknown jump By hope lost anxiety. The top reached, in the eyes fire. With a wave, wind, storm and snow. satisfied happiness soars through the life © A.K. text inspired by the song "Road", Havasi
https://www.youtube.com/watch?v=WUsQbri9yaI
poezja jest kapryśna bywa też niesprawiedliwa duszy krwawiącej słowem rozdaje nieproszone laury uznanie sławę tak uśmierza ból albo ucisza płaczące serce literackim zapomnieniem dopóki nie dojrzeje zapisany w wersach talent © A.K English version of the poem: poetry is capricious it happens to be unjust too to the soul bleeding with words gives away uninvited laurels recognition fame so relieves the pain or silences crying heart with literary oblivion until will not get mature written in verses talent © A.K
Zdarta płyta gra odkurzony wspomnieniami hit Nat King Cole płynie w żyłach winylową nostalgią jej zasuszona dłoń gładzi pomalowane bielą włosy tak jak wtedy gdy stary autobus z warkotem wlókł się po wyświechtanych prowincjonalnych drogach Patrząc w okno z westchnieniem marzyła by boski James Dean patrzący ze sfatygowanej fotografii zabrał ją w siną dal obłędnym Fordem © A.K. English version of the poem: the broken record is playing dusted with memories hit Nat King Cole flows in the veins with vinyl nostalgia her dried hand smears painted in white hair just like then when the old bus with drumming dragged out on shabby provincial roads Looking at the window she had a dream with a sigh that divine James Dean looking at the battered photograph took her in an awesome Ford © A.K.
"Między pechem a szczęściem"
między pechem a szczęściem są poplątane drogi po których błąkają się porzucone szanse roniąc w deszczu niechciane łzy zanim słońce osuszy je złotym uśmiechem ************* z jednej strony szczęście z drugiej strony pech a między nimi codzienność w odcieniach szarości lub tęczy w zależności od tego jak upadnie moneta rzucana przez los *************** w labiryncie zwanym życiem jest kilka ścieżek prowadzących do szczęścia lub pecha a między nimi ślepe zaułki wiodące donikąd wybór zależy od ciebie © A.K English version:
"Between bad luck and happiness" between bad luck and happiness roads are tangled on which abandoned opportunities are wandering shedding unwanted tears in the rain before the sun heats them with a golden smile ************* on the one side happiness on the other side bad luck and everyday life between them in shades of gray or rainbow depending on how the coin falls being thrown by fate *************** in a labyrinth called life there are several paths leading to happiness or bad luck and dead ends between them leading to nowhere the choice depends on you © A.K
Jest kiedy chce świt albo zmierzch zaskakując echem przebrzmiałych godzin ściska gardło drąży serce melancholią idąc ze mną po dawnych ścieżkach wspomnieniom zostawia łzy w czterech ścianach dla duszy śpiewa pustką ona nostalgia © A.K English version of the poem: She is when she wants dawn or dusk surprising by echo of out-of-date hours squeezes the throat drills the heart with melancholy walking with me along the old paths leaves tears to the memories in four walls for the soul sings with emptiness she nostalgia © A.K.
posłuchaj jak milknie i zasypia ukołysany gęstniejącym mrokiem czas jak nocą pod gwiazdami perłowa cisza trąca szeptem srebrne struny w księżycowej harfie posłuchaj jak przyjaciel sen kryształowe nuty gra na rzęsach by przytulić zabłąkane w cieniu troski © A.K English version of the poem: listen how blows over and falls asleep lulled by the gathering darkness time like at night under the stars pearl silence with the whisper touches silver strings in the moon harp listen like a friend dream crystal notes plays on the eyelashes to hug straying in the shadow worries © A.K
poezja to przesiąknięte łzami deszczowe wersy strofy nocą pisane własną krwią żeby uśmierzyć ból co w sercu jak drzazga głęboko tkwi poezja to radość płynąca w uśmiechniętych nadzieją słowach słoneczne szczęście w spełnionej duszy tańczące z kolorowym wiatrem © A.K. English version of the poem: poetry they are rain-soaked verses stanzas at night written with their own blood to relieve pain that in the heart is like a splinter deeply stuck poetry it is a joy flowing in smiling with the hope words sunny happiness in the fulfilled soul dancing with colorful wind © A.K
v
trawy zagrały fiołkowe stacatto wiosna przecież uwielbia słuchać zwiewnych nut kruchością zapisanych w pachnących bukietach niebo ubrało najsoczystszy błękit wiosna kocha przeglądać się w lazurowych głębinach dotykać fal muskanych wiatrem na powietrznym oceanie © A.K English version of the poem: grass has played violet stacatto spring after all loves to listen to gauzy notes by fragility stored in fragrant bouquets sky dressed up the brightest blue spring loves looking at the azure depths touch the waves doffed by the wind on the airy ocean © A.K
wy którzy duszę i wiarę brzęczącą monetą do serc zimnych i twardych jak kamienie przytulacie śmiercią jak świece zdmuchnięci pozostaniecie bez niczego nadzy i żałośni zbyt dumni by uronić łzę w niemej prośbie o litość nad sobą gdy czyny zbyt ciężkie a niebo tak wysoko i tylko skrzydeł wciąż brak © A.K. English version of the poem: you who soul and faith with clinging specie to hearts cold and hard as stones are hugging by death like candles blown away you will remain without anything naked and pathetic too proud to shed a tear in a silent plea for self-pity when the acts are too heavy and the sky is so high and only the wings are still missing © A.K
W Tobie Panie na niebie wysokim jest jasność zaplatająca nadzieją słoneczne warkocze dopełniające szczęściem deszczowe chwile We mnie jest ciemność rozrzucająca w sercu ciężkie kamienie aż pęka tama po brzegi zalana czarnym smutkiem gdy księżyc dopina powiekom srebrne łzy W Tobie Panie jest cisza szepcząca bez słów pośród gwiazd gdy nieme usta wiatr mgłą tkaną dłonią głaszcze We mnie jest hałas gdy krzykiem przemawiają myśli tysiące i tak trudno usłyszeć zapomniany od lat głos we własnym wnętrzu © A.K English version of the poem: In You Lord on the high sky there is a brightness plating with hope sunny braids complementing with happiness rainy moments There is darkness in me spreading heavy stones in his heart until the tama breaks to the brim flooded with black sadness when the moon he adds silver tears to his eyelids There is silence in You Lord whispering without words among the stars when mute lips wind with a fog woven hand strokes There is noise in me when thousands of thoughts speak with a shout and it's hard to hear a voice forgotten for years in one's inside © A.K
Słoneczny promień złotym nożem pruje fastrygi pozostawione przez pobladłą noc. Przebija się przez puszyste obłoki, dryfujące jak białe statki po niebieskim oceanie, rozlewającym fale wysoko w przestworzach. Wiosenny dzień, obudzony radośnie śpiewającymi ptakami, otwiera coraz szerzej piękne, szafirowe oczy, strzepując przyklejone sny z długich jak firanki rzęs. W powietrzu czuć tą szczególną świeżość i lekkość, charakterystyczną dla kwietniowego poranka, który wprost zachęca do tego by opuścić ciepłe łóżko i wyruszyć na miły spacer po ożywionym parku, wśród napęczniałych młodą zielenią drzew. Patrząc w rozświetlone przyjemnym światłem okno, myślę sobie, że wiosna to najpiękniejszy czas, otulony różowym płaszczem, uszytym przez matkę naturę, troszczącej się o każde ze swych stworzeń. Wiatr wydaje się nucić wesołą melodię: "Wiosno, wiosno ach to ty, tańczysz w kusej sukience słodkim nektarem kusząco pachnącej gdzie motyle mają swój wieczysty raj." Wiosenny dzień jest jak tęcza, rozkwitająca kolorami po ubogiej palecie, jaką malowane są zimowe krajobrazy. Pastelowa delikatność w kwiatach i odradzającej się zieleni to radość i miłość życia, ciesząca wzrok feerią barw. Odsuwam na bok smutne myśli, nie czas na troski, gdy wiosna na zewnątrz śpiewa pogodne pieśni. Pora wstać, zaparzyć ulubioną kawę i wyruszyć na spotkanie z najprzyjemniejszymi chwilami, czekającymi z niecierpliwością na ukochanej ławeczce. © A.K English version: Sunny ray with a golden knife tears the tacks left by a pale night. It breaks through the fluffy clouds, drifting like white ships in the blue ocean, spilling waves high in the sky. Spring day, woken up by joyfully singing birds, opens wider and wider beautiful, sapphire eyes brushing away glued dreams from long lashes. In the air feels this special freshness and lightness, characteristic for the April morning, which simply encourages you to leave warm bed and go on a nice walk through the lively park, among the trees swollen with young greenery. Looking at the window illuminated by a pleasant light, I think that spring is the most beautiful time, wrapped in a pink cloak, sewn by nature, caring for each of her creatures. The wind seems to hum a happy tune: "Spring, spring, it's you, you dance in a tousled dress like sweet nectar temptingly smelling where butterflies have their everlasting paradise. " Spring day is like a rainbow, blooming in colors after a poor palette, in which are painted winter landscapes. Pastel delicacy in flowers and regenerating greenery is joy and love of life, enjoying the look of a brim of colors. I put aside sad thoughts, no time for worries, when spring outside sings sunny songs. Time to get up, make favorite coffee and set off to meet the most pleasant moments, waiting impatiently on their beloved bench. © A.K
Dokąd zmierzasz człowieku Dokąd zmierzasz człowieku? Przed palącym światłem uciekasz w cień, ciało przenika chłód. Patrzysz na słońce, dostajesz łzy, gdziekolwiek wiedzie droga. Czy siłę masz jak On, zmartwychwstać, gdy umarła dusza, ukrzyżowana grzechem? Czy tak jak On, odsuniesz z serca kamień i pozwolisz zakwitnąć nadziei? Dokąd idziesz człowieku? © A.K. English version of the poem: Where are you going, man? From the burning light you are running into the shadow, chill touches the body You look at the sun, you get tears, wherever the way goes. Do you have strength like Him, rise up from the death when the soul died crucified with sin? Will you move away like him from the heart of stone and let the hope blossom? Where are you going, man? © A.K